Not yet a storyteller?
Although listening to a professional storyteller in school is clearly a valuable experience for students, it is usually going to be an infrequent treat. Fortunately, however, storytelling is not only a matter of professional tellers. The most important storyteller is there every lesson: you – the regular English teacher who can make stories an integral part of the whole language learning process.
Some teachers welcome this opportunity. Others may feel intimidated by a lack of performance experience. Seeing a professional mesmerising a class of students can encourage the mistaken conviction that “I could never do that!” But storytelling takes many forms. Professionals coming for a one-off visit to a group of unknown students easily choose a dramatic style guaranteed to reach out and form them into a willing audience. The situation of the classroom teacher is different: you may enjoy the chance to perform as a professional does, but you certainly do not have to. A quieter manner of telling may be just as effective. But whatever style suits you, your students will not only listen, they will love to listen. And this gives you the chance to explore the potential of regular storytelling in the language classroom. That is how I began many years ago, just discovering myself as a teller and at the same time discovering how storytelling could be integrated as a major part of the learning process.
I first started teaching English as a foreign language in the late 1970s. Then much current methodology stressed the primacy of getting the student actively to speak and the teacher above all to facilitate that oral activity. As I began using more storytelling, naturally my students were spending increasing amounts of lesson time listening. But clearly this was not passivity.
Instead I saw that one of the greatest advantages of telling folk tales to students is that they really want to listen. The material is so strong, particularly in contrast to most of the vapid material which constitutes virtually all school textbooks. (And I have written my own share of texts for textbooks over the years.) Because students want to listen, they will strive to comprehend, even when the language level is above what they fully understand. Just as with a child learning their mother-tongue, the desire to follow the story encourages a process of working out what unknown elements in the narrative mean to gain a global understanding. Obviously this listening is the ideal way to provide extensive and intense input of linguistically rich language. But such an approach will only work if storytelling is a regular and major feature of the classroom situation.
Talking (not telling)
Although the storytelling restored a more balanced amount of listening to the classroom, talking naturally remains a fundamental aspect of any language-learning process. However, I have found some teacher-training workshop participants conclude that this means their students should soon be telling stories in the target language in class. Yet this is something I am very cautious about introducing too early.
Of course students can, and should, be included in the storytelling process; the art form is above all an interactive one. The participation methodology in The Strongest of Them All drew on the wonderful work of others like Margaret Read Macdonald and Andrew Wright. But the talking in my classroom initially arises in large part from my storytelling, be that as partner work, small groups or whole class discussions, rather than students "performing a story as a storyteller". That responsibility in the early years of the foreign language classroom remains with the one person who has the linguistic competence to make that telling powerful: the teacher.
That said, my students know that listening to a story in class always entails an additional piece of homework: they should tell the story to someone who does not yet know it. That is not really contradictory to what I have written above, in as much as this is usually a personal one-to-one retelling, and the students are free to tell it in whichever language they wish. I find students invariably report the next lesson that they enjoyed the telling. As they learn more language, many try telling it at least partly in English. (When explaining my methods at parents' evenings, I ask parents to be good listeners and not to provide language correction when their child tells them a tale!)
The Last-Line Race associated with the Old Woman and her Pig is a good example of a talking activity for the classroom. The teaching suggestions with The Clever Farmer offer talking as well as writing activities, as does the hot seat activity shown with Mr Fox
Vocabulary extension is a fundamental element of language acquisition. Students should not only keep a vocabulary book handy on their desk and actively collect words, but also recognise that those words, once collected, need regular learning if they are to move from the passive to the active vocabulary. Yes, regrettably work is required to learn a language, even with storytelling! At least my experience suggests the power of the material does provide an incentive to doing the necessary work.
After telling a tale I usually collect words from the students that they recall. I try to space these out on the blackboard to place them chronologically in the story. This creates a basic skeleton of the tale, often termed a storyboard, and is a convenient opportunity to address any problems of understanding the plot or clarification of particular words. I find most of the vocabulary will be offered by the students, but I can easily fill in any which I feel should be highlighted.
For younger students where writing is not yet appropriate, verbally collecting and chanting some of the vocabulary used would be an alternative.
We all know grammar is not something which can simply be introduced, practised with a few exercises and is then magically incorporated into the students' own language production. A few talented learners may be able to do that; for the vast majority it is a slow and fitful process of gradual acquisition. Storytelling, offering a rich range of grammar, is an ideal and highly flexible opportunity to focus students' attention on new both structures and revision. While collecting vocabulary as described above, the current grammar can easily be demonstrated. During the first few years this would probably include phenomena such as tenses, negative and question structures, conditionals, adverbs/adjectives, modal auxiliary verbs, the passive, reported speech: items easily picked up in so many stories.
Some tales naturally lend themselves to highlighting particular structures; all the conditionals are often a prominent feature in folk tales, for example. Others, while not necessarily an essential part of the story, can easily be pointed out. For example, the different role of adjectives and adverbs.
Writing is an essential part of the continuous process of consolidation which typifies most language learning. It brings together the vocabulary and grammar learnt and allows the student to experiment with active communication while reflecting on various linguistic options. Linked to the power of storytelling, it can also be highly enjoyable.
After a story, it is easy to improvise short written exercises which highlight relevant grammar. This might be a simple, spontaneous re-working of a textbook exercise utilising the plot of the tale. Rarely do I ever prepare this beforehand; one knows what the class is currently working on, recognises a possibility and it is enough to write one or two examples on the blackboard (often generated by the students), and then the class can write a couple more in their exercise books. Short, frequent and relevant written practice.
Students will soon want to write longer texts. Following a story and subsequent vocabulary collection, it is a simple matter to divide the plot into different sections and apportion those around the class as individual or partner work. This provides an opportunity to discuss narrative conventions: paragraphing, use of tenses, direct speech, etc. The writing can be a straightforward re-telling of the tale, or as students advance, perhaps a transformation to a different narrative perspective (the king tells the story of his daughter's rescue by the hero, for example). A group story can be created and illustrated, as this wonderful example shows: The Woman and the Skeleton. Here is an example of a text written by an older student following an activity arising from Death and the Gardener. Another example is Beth Gellert.
When I first began to move away from textbook-based teaching and experiment with free writing in the classroom, I noticed that some students played safe and tended to use simple structures. This might be simply because they were easier, perhaps also an attempt to avoid mistakes by using less complex language.
My response was to write a language check-list. I think I first met the idea from Mario Rinvolucri: offering grammar which the student could then fill with their own content. When I consider my students ready, each has a photocopy of the check-list to use when practising free writing. They are encouraged to select from the list those structures they can incorporate in their own writing. They can compare to see that the structures are correct; even tick their list as another point is included. Naturally this does not preclude mistakes. But it does increase awareness that language has a wider range of possibilities and gradually develops the ability to use more of that actively.
The language check-list is my input for free writing. The second list is one gradually created by the individual student: we call it the favourite mistake list. As you know, mistakes are rarely made once, corrected, and then never repeated. Like all teachers, I hand back written work with the mistakes highlighted, and invariably my students immediately recognise the vast majority of errors they have made. So often their reaction is "Oh, I've done it again!” This can easily develop into the conviction that they are always going to make that particular "stupid" mistake. In an attempt to cut through this defeatist view, the student's first task on receiving their written work is to go through the mistakes I've marked and cross out with a pencil all those they understand to be wrong. If that understanding is there, I maintain that they had actually "almost learnt" the language before, even if a mistake was still made. Since the correct form is actually understood, the student did not really need to make the mistake. (Admittedly this is a rather simplistic contention. Nonetheless, it is a very helpful one.) Having crossed out the unnecessary mistakes, the student can then count up those left which had to be made because that element of the language had never been learnt or understood properly. If the marking scheme involves a mistake index (mistakes in relation to word total), a new index can be worked out and written down: "This is what I could have written".
I like students to maintain a list of these personal favourite mistakes: favourite, because they like them so much they keep making them. The best way is to write them out as the original mistake, with a suitable correction on a facing page. This list is to be actively used every time the student does any free writing; looking through the list and recycling as many mistakes as possible - now in the correct form, of course. As with the language check-list, students simply take the structure and modify the content according to the new writing.
In my experience students usually need some time to develop an understanding of how to use both of these lists effectively. Above all, many need some time to accept their personal responsibility for the improvement of their written language. Yet that is true of much of learning.
When story-based writing has been produced, students are invariably keen to read what others have written. They should be given frequent opportunities to do this. It can start as partner or small-group phases, or the texts can be left on the desks and all move around the class for a while to read. Here students can be encouraged to identify and tick good language (as well as sometimes offering corrections). As with using the lists, the ability to do this effectively will rarely come without some training, which may take months. But it is worth the time and effort. Such a reading phase usually ends with one or two being chosen to be read aloud, an ideal opportunity for the teacher to comment on good points and also mistakes.
One final tip: if you like the idea of telling a tale, do it in the very next lesson. I know all too well how quickly the enthusiasm generated by exciting methodology can cool if it is not soon put into practice. So tell them a tale, watch how the wonder grows – and then you’ll be hooked for life!
An extended version of this article, including using free writing based on storytelling as part of written assessment in the secondary school, is available here: http://tellatale.eu/resources_classroom.html
Over 50 traditional folk tales are also available for free in Richard’s video gallery: http://tellatale.eu/video.html
The stories Richard Martin tells are folk tales which reflect the full range of human experience – the comic, the bawdy, the profound, the divine. Richard, originally from England and now based in Germany, has told stories professionally for over 20 years, throughout Europe, India, Singapore, Hong Kong and America. In addition to performing, Richard has developed methodology to incorporate the power of storytelling into classroom teaching. In this role he has led countless teacher-training workshops throughout the world. Richard’s extensive website presents a wide range of the stories he tells – including a video gallery with over 50 folk tales: www.tellatale.eu
This article is part of AEDA´s 37th Bulletin: Storytelling in the classroom